Isaiah 5:28

LXX_WH(i)
    28 G3739 R-GPN ων G3588 T-APN τα G956 N-APN βελη G3691 A-NSF οξεια G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5115 N-APN τοξα G846 D-GPN αυτων   V-RMPAP εντεταμενα G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G3588 T-GPM των G2462 N-GPM ιππων G846 D-GPN αυτων G3739 ADV ως G4731 A-APN στερεα G4073 N-ASF πετρα G3049 V-API-3P ελογισθησαν G3588 T-NPM οι G5164 N-NPM τροχοι G3588 T-GPN των G716 N-GPN αρματων G846 D-GPN αυτων G3739 ADV ως   N-ASF καταιγις
HOT(i) 28 אשׁר חציו שׁנונים וכל קשׁתתיו דרכות פרסות סוסיו כצר נחשׁבו וגלגליו כסופה׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H834 אשׁר Whose H2671 חציו arrows H8150 שׁנונים sharp, H3605 וכל and all H7198 קשׁתתיו their bows H1869 דרכות bent, H6541 פרסות hooves H5483 סוסיו their horses' H6862 כצר   H2803 נחשׁבו shall be counted H1534 וגלגליו and their wheels H5492 כסופה׃ like a whirlwind:
Vulgate(i) 28 sagittae eius acutae et omnes arcus eius extenti ungulae equorum eius ut silex et rotae eius quasi impetus tempestatis
Clementine_Vulgate(i) 28 Sagittæ ejus acutæ, et omnes arcus ejus extenti. Ungulæ equorum ejus ut silex, et rotæ ejus quasi impetus tempestatis.
Wycliffe(i) 28 Hise arowis ben scharpe, and alle hise bowis ben bent; the houys of hise horsis ben as a flynt, and hise wheelis ben as the feersnesse of tempest.
Coverdale(i) 28 Their arowes are sharpe, and their bowes bent. Their horse hoofes are like flynt, and their cartwheles like a stormy wynde.
MSTC(i) 28 Their arrows are sharp, and their bows bent. Their horses' hoofs are like flint, and their cart wheels like a stormy wind.
Matthew(i) 28 Theyr arowes are sharpe, and theyr bowes bent. Their horse hoofes are lyke flynt, & theyr cartwheles lyke a stormy wynde.
Great(i) 28 Hys arowes are sharpe, & al his bowes bent. His horse hoofes are lyke flynt, & his cartwheles lyke a stormy wynde.
Geneva(i) 28 Whose arrowes shall be sharpe, and all his bowes bent: his horse hoofes shall be thought like flint, and his wheeles like a whirlewinde.
Bishops(i) 28 His arrowes are sharpe, and all his bowes bent: his horse hoofes are as flint, and his cart wheeles like a whyrle winde
DouayRheims(i) 28 Their arrows are sharp, and all their bows are bent. The hoofs of their horses shall be like the flint, and their wheels like the violence of a tempest.
KJV(i) 28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind:
KJV_Cambridge(i) 28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind:
Thomson(i) 28 Their arrows are sharp; and their bows are bent: the hoofs of their horses have been accounted as flint, and the wheels of their chariots are like a whirlwind.
Webster(i) 28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind:
Brenton(i) 28 Whose arrows are sharp, and their bows bent; their horses' hoofs are counted as solid rock: their chariot-wheels are as a storm.
Brenton_Greek(i) 28 Ὧν τὰ βέλη ὀξέα ἐστὶ, καὶ τὰ τόξα αὐτῶν ἐντεταμένα· οἱ πόδες τῶν ἵππων αὐτῶν ὡς στερεὰ πέτρα ἐλογίσθησαν· οἱ τροχοὶ τῶν ἁρμάτων αὐτῶν ὡς καταιγίς.
Leeser(i) 28 Whose arrows are sharpened, and all whose bows are bent; its horses hoofs are hard like the flint, and its wheels like the whirlwind;
YLT(i) 28 Whose arrows are sharp, and all its bows bent, Hoofs of its horses as flint have been reckoned, And its wheels as a hurricane!
JuliaSmith(i) 28 Whose arrows were sharpened, and all their bows bent, the hoofs of their horses were reckoned as the rock, and their wheels as the whirlwind.
Darby(i) 28 their arrows are sharp, and all their bows bent; their horses` hoofs are reckoned as the flint, and their wheels as a whirlwind.
ERV(i) 28 whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses’ hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind:
ASV(i) 28 whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses' hoofs shall be accounted as flint, and their wheels as a whirlwind:
JPS_ASV_Byz(i) 28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind;
Rotherham(i) 28 Whose arrows, are sharpened, and, all his bows, bent,––The hoofs of his horses, like flint, are accounted, And, his wheels, [are] like a storm–wind:
CLV(i) 28 whose arrows are whetted, and all their bows are bent. The hoofs of his horses as rock are reckoned, and his chariot wheels as a sweeping whirlwind."
BBE(i) 28 Their arrows are sharp, and every bow is bent: the feet of their horses are like rock, and their wheels are like a rushing storm.
MKJV(i) 28 whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses' hoofs seem like flint, and their wheels like a whirlwind.
LITV(i) 28 whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses' hooves shall appear as flint, and their wheels like a hurricane.
ECB(i) 28 whose arrows are pointened and all their bows bent; the hoofs of their horses fabricate as flint and their whirlers as a hurricane:
ACV(i) 28 whose arrows are sharp, and all their bows bent. Their horses' hoofs shall be accounted as flint, and their wheels as a whirlwind.
WEB(i) 28 whose arrows are sharp, and all their bows bent. Their horses’ hoofs will be like flint, and their wheels like a whirlwind.
NHEB(i) 28 whose arrows are sharp, and all their bows bent. Their horses' hoofs will be like flint, and their wheels like a whirlwind.
AKJV(i) 28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind:
KJ2000(i) 28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind.
UKJV(i) 28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind:
EJ2000(i) 28 whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses’ hoofs shall be counted like flint, and the wheels of their chariots like a whirlwind;
CAB(i) 28 Whose arrows are sharp, and their bows bent; their horses' hoofs are counted as solid rock; their chariot wheels are as a storm.
LXX2012(i) 28 Whose arrows are sharp, and their bows bent; their horses' hoofs are counted as solid rock: their chariot-wheels are as a storm.
NSB(i) 28 Their arrows are sharpened. All their bows are strung and ready to shoot. Their horses' hoofs are as hard as flint. Their chariot wheels are as quick as the wind.
ISV(i) 28 Their arrows are sharp, all their bows ready for action. Their horses’ hooves seem like flint, and their chariot wheels spin like a whirlwind.
LEB(i) 28 Whose arrows are sharp, and all of his bows are bent. The hoofs of his horses are reckoned like flint, and his wheels like the storm wind.
BSB(i) 28 Their arrows are sharpened, and all their bows are strung. The hooves of their horses are like flint; their chariot wheels are like a whirlwind.
MSB(i) 28 Their arrows are sharpened, and all their bows are strung. The hooves of their horses are like flint; their chariot wheels are like a whirlwind.
MLV(i) 28 whose arrows are sharp and all their bows bent. Their horses' hoofs will be accounted as flint and their wheels as a whirlwind.
VIN(i) 28 whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses' hoofs seem like flint, and their wheels like a whirlwind.
Luther1545(i) 28 Ihre Pfeile sind scharf und alle ihre Bogen gespannet. Seiner Rosse Hufe sind wie Felsen geachtet und ihre Wagenräder wie ein Sturmwind.
Luther1912(i) 28 Ihre Pfeile sind scharf und alle ihre Bogen gespannt. Ihrer Rosse Hufe sind wie Felsen geachtet und ihre Wagenräder wie ein Sturmwind.
ELB1871(i) 28 Ihre Pfeile sind geschärft, und alle ihre Bogen gespannt; die Hufe ihrer Rosse sind Kieseln gleich zu achten, und ihre Räder dem Wirbelwinde.
ELB1905(i) 28 Ihre Pfeile sind geschärft, und alle ihre Bogen gespannt; die Hufe ihrer Rosse sind Kieseln gleich zu achten, und ihre Räder dem Wirbelwinde.
DSV(i) 28 Welker pijlen scherp zullen zijn, en al hun bogen gespannen; hunner paarden hoeven zullen als een rots geacht zijn, en hun raderen als een wervelwind.
Giguet(i) 28 Leurs traits sont acérés, leurs arcs tendus; les pieds de leurs chevaux sont fermes comme le roc, les roues de leurs chars sont comme un tourbillon.
DarbyFR(i) 28 Ses flèches sont aiguës, et tous ses arcs tendus; les sabots de ses chevaux sont comme le caillou, et ses roues comme le tourbillon.
Martin(i) 28 Leurs flèches seront aiguës, et tous leurs arcs tendus; les cornes des pieds de leurs chevaux seront tout comme autant de cailloux, et les roues de leurs chariots comme un tourbillon.
Segond(i) 28 Ses flèches sont aiguës, Et tous ses arcs tendus; Les sabots de ses chevaux ressemblent à des cailloux, Et les roues de ses chars à un tourbillon.
SE(i) 28 Sus saetas amoladas, y todos sus arcos entesados; los cascos de sus caballos parecerán como de pedernal; y las ruedas de sus carros como torbellino.
ReinaValera(i) 28 Sus saetas amoladas, y todos sus arcos entesados; las uñas de sus caballos parecerán como de pedernal, y las ruedas de sus carros como torbellino.
JBS(i) 28 Sus saetas amoladas, y todos sus arcos entesados; los cascos de sus caballos parecerán como de pedernal; y las ruedas de sus carros como torbellino.
Albanian(i) 28 Shigjetat e tyre janë me majë dhe tërë harqet e tyre janë të nderura; thundrat e kuajve të tyre do të duken si gurë dhe rrotat e qerreve të tyre si një shakullimë.
RST(i) 28 стрелы его заострены, и все луки его натянуты; копыта коней егоподобны кремню, и колеса его – как вихрь;
Arabic(i) 28 الذين سهامهم مسنونة وجميع قسيهم ممدودة. حوافر خيلهم تحسب كالصوان وبكراتهم كالزوبعة.
Bulgarian(i) 28 Стрелите му са остри, всичките му лъкове опънати, копитата на конете му се считат като кремък, а колелата му — като вихрушка.
Croatian(i) 28 Strijele su mu dobro zašiljene, lukovi mu svi zapeti, kremen su kopita konja njegovih, vihor su točkovi bojnih mu kola.
BKR(i) 28 Střely jeho ostré, a všecka lučiště jeho natažená; kopyta koňů jeho jako škřemen souzena budou, a kola jeho jako vichřice.
Danish(i) 28 Deres Pile ere skærpede, og alle deres Buer ere spændte; deres Hestehove agtes som Flint og deres Hjul som en Hvirvelvind.
CUV(i) 28 他 們 的 箭 快 利 , 弓 也 上 了 絃 。 馬 蹄 算 如 堅 石 , 車 輪 好 像 旋 風 。
CUVS(i) 28 他 们 的 箭 快 利 , 弓 也 上 了 絃 。 马 蹄 算 如 坚 石 , 车 轮 好 象 旋 风 。
Esperanto(i) 28 GXiaj sagoj estas akraj, kaj cxiuj gxiaj pafarkoj estas strecxitaj; la hufoj de gxiaj cxevaloj estas kiel granito, kaj la radoj de gxiaj cxaroj kiel ventego.
Finnish(i) 28 Sillä heidän nuolensa ovat terävät, ja kaikki heidän joutsensa jännitetyt; heidän orittensa kaviot ovat niinkuin limsiä, ja heidän ratastensa pyörät niinkuin tuulispää.
FinnishPR(i) 28 Sen nuolet ovat teroitetut, sen jouset kaikki jännitetyt, sen orhien kaviot ovat kuin pii, ja sen rattaat kuin rajuilma.
Haitian(i) 28 Pwent flèch yo taye byen fen. Banza yo tou pare pou tire. Pye chwal yo di kou wòch. Kabwèt yo woule vit tankou van siklòn.
Hungarian(i) 28 Nyilai élesek, és minden õ kézívei felvonvák, lovai körme, miként a kova, és kerekei mint a forgószél;
Indonesian(i) 28 Anak panahnya tajam dan busurnya siap menembak. Kuku kudanya sekeras batu api, dan roda keretanya berputar seperti angin puting beliung.
Italian(i) 28 Le lor saette saranno acute, e tutti i loro archi tesi; l’unghie de’ lor cavalli saranno reputate come selci, e le ruote de’ lor carri come un turbo.
ItalianRiveduta(i) 28 Le sue frecce sono acute, tutti i suoi archi son tesi; gli zoccoli de’ suoi cavalli paiono pietre, le ruote de’ suoi carri, un turbine.
Korean(i) 28 그들의 살은 날카롭고 모든 활은 당기어졌으며 그 말굽은 부싯돌같고 차 바퀴는 회리바람 같을 것이며
Lithuanian(i) 28 Jų strėlės aštrios, visų lankai įtempti. Jų žirgų kanopos kaip titnagas, jų vežimų ratai kaip viesulas.
PBG(i) 28 Strzały jego ostre, i wszystkie łuki jego naciągnione; kopyta koni jego jako krzemień poczytane będą, a koła jego jako burza.
Portuguese(i) 28 As suas flechas são agudas, e todos os seus arcos retesados; os cascos dos seus cavalos são reputados como pederneira, e as rodas dos seus carros qual redemoinho.
Norwegian(i) 28 Fiendens piler er hvesset, og alle hans buer spent; hans hesters hover kan lignes med flintesten, og hans vognhjul er som stormvinden.
Romanian(i) 28 Săgeţile lor sînt ascuţite, şi toate arcurile încordate; copitele cailor lor parcă sînt cremene, şi roţile carălor lor parcă sînt un vîrtej.
Ukrainian(i) 28 Його стріли погострені, і всі луки його понатягувані. Копита у коней його немов кремінь вважаються, а колеса його немов вихор.